詩選180815英譯唐詩精選2

詩選180815

英譯唐詩精選(二)

蕭律師執筆

 

上次刊出十首唐詩的英譯,原文有些譯句是分兩行的,我的理解是作者要讀者在讀完句子的上半截(第一行),稍頓後才讀下半截(第二行縮入幾字)。但「掌門天地」所用的軟件制式卻自動將下半句與上半句齊頭平置,失去了原作原意。我們因為電腦知識淺陋,不懂處理,唯有變通求簡,將原作詩句的下半截用「/」分隔,以示在那處讀時要稍頓。

 

宫詞  白居易

淚盡羅巾夢不成,

夜深前殿按歌聲。

紅顏未老恩先斷,

斜倚熏籠坐到明。

 

Palace Plaint   Ba[……]

Read more

說史180809伊斯蘭國 The Islamic State

說史180809
伊斯蘭國 The Islamic State
朝日執筆

最近十年八載,伊斯蘭國之名可謂「如雷貫耳」。對於向來關注國際局勢,心繫天下生民的野人諸君,大概不會感到陌生吧!朝日對此組織的認識誠然有限,今日所講,異常淺薄。各位見多識廣,若見疏陋,不喜請插,唔使畀面也!

IS國旗

根據聖訓所載,黑旗為穆聖第一枝升起的旗幟

上面的字樣就是著名的清真詞الشهادة(或稱作證詞):
萬物非主,唯有真主
阿拉
使者
穆罕默德

[羅馬化轉音:lā ʾilāha ʾillā-llāh, muḥammadun rasūlu-llāh
讀法參考《聲[……]

Read more

演說1808伊斯蘭的悲劇

演說1808伊斯蘭的悲劇
講者:掌門

《伊斯蘭的悲劇》(2016) 山內昌之
山內教授專研中東國際關係史,本書代表該領域「日本學派」的觀點.

作者提出了兩個統攝全局的原創性概念,其一為 「(遜尼)聖戰主義」 定義的
〈後現代戰爭〉.
假使「現代戰爭」是 以 “民族國家” 為單元的國際軍事衝突, 目的在於以武力伸張己方的利益訴求. 那麽,就算被定性為 “流氓國家”或“恐怖組織”的政治實體, 最終仍是追求 “國際認同”(如獨立建國,或領土主權等等.) ,事成即止的 “個國”, 因而是可談判,可妥協的 “理性對象”.***

但是「伊斯蘭國Islamic State of I[……]

Read more

讀書札記180803伊斯蘭的悲劇(三) 海灣風雲

讀書札記180803
伊斯蘭的悲劇(三) 海灣風雲
掌門執筆

沙地阿拉伯非常之恐懼伊朗; 而伊朗則處處顯露出不把沙地放在眼內,這倒過來又加深了沙地的自卑和不安全感. 沙地的軍費位列全球第四高(瘋狂的10%GDP佔比.),但其尖端美式裝備軍隊(主要是空軍)卻全球沒有人把他當真….. 包括伊朗人和沙地人自家.
〈沙地的伊朗恐懼症〉
相對伊朗,沙地的弱勢是:
a沙地人口三千餘萬,伊朗七千餘萬. 除了擁有兩座聖城,沙地文化底蘊淺薄, 歷史上主要的伊斯蘭文明成就都在 敘利亞,伊拉克,伊朗和印度構築; 而伊朗擁有輝煌深厚的古波斯文明,還是 什葉伊斯蘭的根源和重鎮.
b沙地內政極度敗壞,[……]

Read more

讀書札記180723伊斯蘭的悲劇(二) 教派仇讎

讀書札記180723
伊斯蘭的悲劇(二) 教派仇讎
掌門執筆

〈第二次中東危機〉
肇始於2010年末 埃及和突尼西亞引爆的「阿拉伯之春」民眾運動, 11年初蔓延至 敍利亞,引發了旨在打倒 (什葉-阿拉維派)阿薩德政權的內戰. 「敍利亞內戰」持續惡化,最終導致(遜尼派極端組織)「伊斯蘭國ISIS」誕生, 並且越境進入(或說返回)伊拉克.
關鍵事件是2014年6月ISIS以區區數千民兵擊潰三十萬 (美國支持的什葉派 馬利基Maliki政權)伊拉克政府圍剿軍,虜獲輜重無數; 並且旋即攻摩蘇爾, 取得金庫和油井,聲威震動天下. 其領導人 巴格達迪Baghdadi自進尊號「哈里發」,[……]

Read more

法律180719刑事法(八十七) 欺騙6

法律180719
刑事法(八十七) 欺騙6:騙取財產a
蕭律師執筆

《盗竊罪條例》第17(1) :
「任何人以欺騙手段 (不論該欺騙手段是否唯一或主要誘因) 而不誠實地取得屬於另一人的財產,意圖永久地剝奪該另一人的財產,即屬犯罪,循公訴程序定罪後,可處監禁10年。」

這條罪行有四個要素:「財產」、「屬於另一人」、「不誠實地」及「意圖永久地剝奪」,與盜竊罪要素重叠。

〈屬於另一人的財產〉
為了解釋第17條目關於「財產」和「屬於另一人」的一般意涵在第5(1)及6(1) 條中所解釋的適用,及第5(2-6) 條列出的限制不適用。
為此,一個人可以騙取得「批租土地權益leas[……]

Read more

詩選180712英譯唐詩精選(一)

詩選180712
英譯唐詩精選(一)
蕭律師執筆

最近讀了一本由香港大學客座副教授 何中堅翻譯的《唐詩202首》,其中絕大部份是收錄在《唐詩三百首》內的名篇。
香港大學 鄒廣榮教授稱此書 “採用完全創新手法,以英語重塑202首家傳廣曉的唐詩…….. 此譯本獨特之處,在於英譯詩篇與原詩以同一樣的方式押韻,令譯本如同原詩一樣優美及富音樂感。” 香港中文大學翻譯系 陳善偉教授評 “此譯本將最膾炙人口的唐詩押韻譯出及注釋,並且成功重塑原詩句 語音、語義、詞藻及格調上美妙傳神之處。”

譯本以腳註解釋人名、地名、傳說、典故、隱喻及背景,盼助讀者理解及欣賞詩句。問題是中國古代詩的用典,即使[……]

Read more